index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 447

Citatio: S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 447 (TX 20.07.2015, TRde 20.07.2015)



§23'''
124
--
A1
B1
125
--
A1
B1
126
--
A1
B1
Vs. II 49' nu-uš-ma-aš t[ák-] Vs. II 50' UZU?GEŠTU-an p[a?-] (Kolumnenende)
127
--
A1
B1
Rs. III 1 nu-uš x[] Rs. III 2 nu-uš-ma-aš-kán ar-ḫa da-a [] ¬¬¬
128
--
A1
B1
Rs. III 3 na-aš ma-a-an i-da-lu-ša []
129
--
A1
B1
Rs. III 3 [z]i-ga-[] Rs. III 4 DUTU-uš wa-aḫ-nu-ut
130
--
A1
Rs. III 16 na-an 9-ŠU Rs. III 17 SIG5-in MUŠEN-in i-ia
B1
Rs. III 4 na-an 9-ŠU SIG5-an MUŠE[N]
131
--
A1
B1
§23'''
124 -- „Sonnengöttin der E[r]de, König (und) Königin haben jetzt die schwarze Erde erhoben.13
125 -- Das Ritual der Vögel (ist dies): Neun Schafe, neun Fettbrote, neun (Getränke)-Spenden von rechts14.
126 -- Sonnengöttin der Erde, halte ihnen das rechte Ohr hin!
127 -- Und nimm ihnen dieses Opfer aus der rechten Hand.
128 -- Und wenn es ein böser Vogel (ist),
129 -- wende Du ihn um, Sonnengöttin der Erde!
130 -- Und mache ihn neunmal zum guten Vogel!
131 -- „Die Zunge ist eine Brücke!““15
Wort über Rasur.
Diese und die folgende(n) Zeile(n) beginnen am unteren Rand der Tafel, da die Tafel stark aufsteigend beschrieben ist.
Popko M. 2003d, 36 und 50, übersetzt „König und Königin haben sich (in Bezug auf) die dunkle Erde erhoben.“ unter Verweis auf Neu E. 1968a und Otten H. 1988a sowie den Alternativvorschlag von Beckman G.M. 1986b und CHD P s.v. park- 1.4'b: „The king and the queen have raised up the dark earth (i.e., evoked and pacified the infernal powers by making offerings in a pit)“.
Popko M. 2003d, 37, übersetzt: „(befinden sich) von rechts“.
Siehe zu diesem Ausdruck Beckman G.M. 1999b.

Editio ultima: Textus 20.07.2015; Traductionis 20.07.2015